返回
首页

雅文小说移动版

m.yawenba.net

关于蛇怪到底是公鸡蛋还是母鸡蛋中孵化的
上一章 返回目录 下一章

刚刚看第八章评论的时候,看到了读者发出这个疑问;本来想在本章说里解释的,结果回复一直被吞。

大概是“chick”这个单词触发了点娘的关键词吞楼?

直接上原文吧:

《密室》的原文如下:“this snake, which may reach gigantic size and live many hundredsyears,born from a chicken's egg, hatched beneath a toad.”

《神奇动物在哪里》的原文如下:“the first recorded basilisk was bredherpo the foul, a greek dark wizard and parselmouth, who discovered after much experimentation that a chicken egg hatched beneath a toad would produce a gigantic serpent possessedextraordinarily dangerous powers.”

jk罗琳一处用的是“a chicken's egg”,一处用的是“a chicken egg”,chicken有鸡、鸡肉、胆小鬼的意思,但绝对没有公鸡的意思;所以无论怎么翻译,这两处都不能翻译成“公鸡蛋”。

真要是公鸡蛋,原著中给的肯定是cock's egg,或者rooster's egg;虽然我不清楚英文中是否存在这两个词组。

而且作为一名专业人士,我可以明确的说,并没有公鸡鸡蛋这种东西……你们平常吃的“公鸡蛋”,其实是公鸡的肾、或者说鸡腰子。

人教版《密室》强行翻译成“公鸡蛋”,又是一个sirius、pettigrew式的翻译错误。

《神奇动物在哪里》里翻译成“母鸡蛋”,才是正确的翻译。

上一章 返回目录 下一章
热门小说
男主总想让我破产 快穿橙红年代烈火浇愁惊!说好的选秀综艺竟然绝色倾城辟寒金农家小福妃修罗武神这个恶毒女配我当定了[快穿]总裁大人,轻一点
相邻阅读
哈利波特之来自东方的巫师哈利波特之眠龙勿扰养女攻略哈利波特之圣殿传说重生哈利波特哈利波特之血猎者霍格沃茨的邪神在快穿世界做NPC的日子你们二次元真会玩从满级开始的三国生活